LES PROVERBES





A san Bastian, i giurni allunghiun di ün ura é di ün bàiu di can.
A la Saint Sébastien, les jours allongent d'une heure et d'un baillement de chien.

Nè di mazu, nè di mazun nun cacciati u tè pinizzun.
Ni au début du mois de mai, ni à la fin, ne te découvre point.

D'ogniün gh'à i sè guai.
Chacun connaît ses peines.

Passaiu a Madonétta, adiu a zuvinéta.
Lorsque le bateau s'éloigne du port et dépasse le petit phare, adieu la jeune fille.

Nun stuzzicà, u can chè dormi.
Ne moleste pas le chien qui dort.

Da crovi nun ghi sciorti cardarini.
Des corbeaux, il ne peut en sortir des canaris.

A colira da séra, lascira pè a métina.
La colère du soir, il faut la laisser pour le matin.

Quélu chè si loda, si abroda.
Celui qui se vante s'abaisse.

Roba per forza, nun vali üna scorza.
Les choses que l'on a par la force, ne valent pas une écorce.

Pésca é pésca, üna cara paga a lésca.
A force de pêcher à la ligne, un lancer finit par payer l'amorce.

Chi si méscia d'affari altrui, di tré malani ghi ni tuca duvi.
Celui qui se mèle des affaires d'autrui, sur trois malheurs, deux sont pour lui.

Chi piscia ciaru, nun n'a bisogniu di migu.
Celui qui pisse clair n'a pas besoin de médecine.

O cativu marinà, tütti i véinti ghi dannu noia.
Au mauvais marin, tous les vents le contrarient.

A vurpi perdi u pélu, ma u vizziu mai.
Le renard perd son poil, mais son vice jamais.

é come l'asi chè porta a paggia, é si ra manggia.
L'âne porte de la paille, et c'est lui qui la mange.

Bunifazziu é piccinin, quandu i cosi nun si sanu a séra, si sannu a métina.
Bonifacio est petit, les choses que l'on ne sait pas le soir, on les connaît le matin.

E largu in dè u brénu é strétu in dè a farina.
Il est large dans le son, mais étroit dans la farine.

U povéru meschin quandu gh'à u pan, nun gh'à vin.
Le malheureux, quand il a du pain, n'a plus le vin.

Piscaù di a cana, piggia pésci é nun guadagnia; a fin di a séttimana stripa léinza é rumpi a cana.
Le pêcheur à la canne prend du poisson et rien ne gagne; à la fin de la semaine, il casse la ligne et démolit la canne.

U bio diji cornüu a l'asi.
Le bœuf dit cornu à l'âne.

Quélu chè fà a süpa ra manggia.
Celui qui fait la soupe, la mange.

Quandu niviriggia a trinità, lascia a zappa é scapa in casa.
Quand on voit des nuages vers la Trinité, laisse la houe et fuis à la maison.

I guai di a piniata, ri cunusci a trula, chè ri riméscia.
Les peines de la marmite, c'est la louche qui les connaît car c'est elle qui les remue.

U tropu, stropia.
Le trop, estropie.

L'ogilu in dé a caggia, sè nun canta d'amù, canta di raggia.
L'oiseau dans sa cage, s'il ne chante pas d'amour, chante de rage.

Chi agnilu si fà, a vurpi si ru manggia.
Celui qui se fait oiseau est une proie pour le renard.

U diaviru ri fa a fà, é u signiùn ri fà a scrovi.
Le diable l'a fait faire, et le bon dieu le fait découvrir.

O mési d'agustu, buggi u mà, é bugi u mustu.
Au mois d'août la mer bout, le moût également.

Lati é vin chioji goufin.
Le lait et le vin ne se consomment pas ensemble.


Accueil companime