(fond sonore) |
A GREVA di i PIALLINCHI Canzunétta Bunifazzinca de Léon CAMUGLE inanta l'aria di:"Le Régiment de Sambre et Meuse" Irinu ün bellu pocu di piallinchi Chè purévinu furmà ün battaggiùn Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui davanti a funtana di Lungùn Cun asi, pulitrücci é asinini Carghi di ferri da travaggià Di bariloti é di catini Si mittivinu tütti a cantà. REFRAIN A povérailla n'un io issi serva Di tütta a banda di ricùn Si mittiremu tütti in greva Se n'un ni dannu cinquanta pattacùn. |
LA GREVE DES TRAVAILLEURS DES CHAMPS Chansonnette Bonifacienne de Léon CAMUGLI sur l'air de : "Le régiment de Sambre et Meuse" Ils étaient une bande de travailleurs qui auraient pu former un bataillon, il y en avait quatre cent vingt cinq devant la fontaine de Lungun. Avec des ânes, des ânons et des ânesses, chargés de fers pour travailler, de barillets et de cuves, ils se mettaient tous à chanter : REFRAIN Les pauvres ne veulent pas être les serviteurs de toute la bande de richards. Nous nous mettrons tous en grève si on ne nous donne pas cinquante sous. |
||
Postu chè avura tüttu accrésci Per fina u pan é u savùn Ché nun si pio ciü manggia pésci E chè u vin va déji pattacùn N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuviil Vuremu carni é macarùn E bévi ün gottu di vin o duvi Invecci d'egua di Lunguùn. |
Puisque maintenant tout augmente, même le pain et le savon, que l'on ne peut plus manger de poissons, et que le vin vaut dix sous; ne convient pas de manger toujours des anchois nous voulons de la viande et des macaroni, et boire un verre de vin ou deux au lieu de l'eau de "Lungun". |
||
U ricu n'un s'introscia mai Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn nuvi atri poviri disgrazziai S'agrunccièmu dréinta u baracùn Vurèmu ün bellu fasciu di légni Per metti dréinta u camïn Avura ché l'invernu végni Bisogna ascadassi un tantïn. |
Le riche ne se mouille jamais, mais quand il pleut et qu'il tonne, nous, pauvres malheureux, nous nous accroupissons dedans le cabanon. Nous voulons un beau fagot de bois pour mettre dans la cheminée, maintenant que l'hiver vient, il faut se chauffer un petit peu. |
||
N'un si pio avé un pocu d'ioru, Ni véindinu quéllu di cutùn, E invecci di scarpi di cartùn, I Sindicati sù stai furmai Per fa valé i nosci raggiùn. Se n'un accréscinu i giurnais, N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.. Créazziùn in Bunifazziu u 28 Friva 1911. |
On ne peut avoir un peu d'huile, on nous vend celle de coton, et au lieu de soulier de cuir, on nous donne des souliers de carton. Les syndicats ont été formés pour faire valoir nos raisons. Si on ne nous augmente pas les journées, nous ne payerons plus les contributions. Création à Bonifacio le 28 février 1911. |
dit par Max Comparetti : |
NOSTALGIA
Puésia di Cyprianu Dimeglio chè si pio cantà cun l'arià di "a barcarola bastiési" |
NOSTALGIE
Poésie de Cyprien DIMEGLIO |
||
I
Dopu tanti anni chè sun partiu, in Bunifazziu sun turnaiu andà, Dopu tanti anni chè mi languivu, du mé païsi n'un mi piossu passà. é quandu a séra, a l'estatina vagu a spassiéggià, rispiru l'aria chè mi mancava, quést'aria pûra, da maccia é du mà. Ciannu, ciannu, éintra un vapori, é una barca da piscà. Ciannu, ciannu, a séra miori, U potu dormi, a luna véggirà. |
I
Depuis tant d'années que je suis parti, à Bonifacio, je suis retourné. Depuis tant d'années que je languissais, de mon pays je ne puis me passer. Et quand le soir, en plein été, je vais me promener, je respire cet air qui me manquait, cet air pur du maquis et de la mer. Piano, Piano, un bateau rentre, et une barque de pêcheur. Piano, Piano, le soir se meurt, le port dort, la lune veillera. |
||
II L'avé maria, svéggia l'aggéinti, u pialincu va a tsappà. U piscaù pripara i léinzi, é da marina, ciama u marinà. O rafaèlu. u téimpu è bellu. avèmu da sciorti a sarpà, piggià üna nassa, chè u téimpu passa, s'aïza l'alba, u sù, a da spuntà. Ciannu, ciannu, tira a paterna, u mà girusu, ni fà ballà, Ciannu, ciannu, va versu terra, é véintu in pupa, in portu avèmu da intrà. |
II L'avé-maria réveille les gens, le travailleur va piocher, le pêcheur prépare les lignes, et de la marine appelle le marin : O Raphaël. Le temps est beau. nous sortirons pour la pêche. Prends une nasse, le temps passe, l'aube se lève, le soleil va pointer. Piano, Piano, tire les filets, la mer jalouse nous fait danser. Piano, Piano, va vers la terre, et, vent en poupe, au port on va rentrer. |
dit par Max Comparetti : | et extrait CD "Bunifazziu In Cantu / I Gargarozzi" (musique Alain di Meglio) |
I Belli Festi di a Trinita Puésia di Massimilianu Comparetti |
Les Belles Fêtes de la Trinité Poésie de Max Comparetti |
||
Quandu a Trinità si chiola, aséti, avura n'un ghi n'è ciü, ma vitüri in anta a piazza, si ni védi tantu é ciü. |
Quand on va à la fête de la Trinité, des ânes, maintenant, on n'en voit point, mais des autos sur la place, on en voit tant et plus. |
||
A gijia è pina di giénti, vigniüi pè prigà, é bisiona séinti, commu savèmu béin cantà. |
L'église est pleine de gens, venus pour prier, et il faut entendre comme nous savons bien chanter. |
||
Zioghi d'amanduri é chini, oggi sparuii sùn, ma i mirizani pini, séimpri, ghi sun, pè culazziùn. | Les jeux d'amandes et le loto, aujourd'hui, ont disparu, mais les aubergines farcies, on les a toujours pour collation. | ||
A Quésti festi chè si ghi tégni, é c'aspitèmu cun pasciùn, Da luntan, u mundu végni, Cun tanta divuzziùn. |
Assister à ces fêtes auxquelles nous tenons et que nous attendons avec passion, de loin, le monde vient, avec beaucoup de dévotion. |
||
Trinita, trinita santa, chè, commu u bastiùn, a cruji du munti guarda, i nosci belli tradizziùn. |
Trinité, trinité sainte, que, comme le bastion, la croix du mont garde nos belles traditions. |
chanté par Raphaël Piro: |
E MORTU L'ASETU I Sun, ün poviru disgrazziau, nun so ciü, commu faro, murijin sin'è andau, mai ciü, nun puro, rimpiazzà quéla béstia, di tantu qualità, chè a madri di a natüra, gh'avéva pissüu dà. II Mi purtava in campagnia, tütu mundu ru sà, sachéti é bariloti, é fèri da tsappà, A séra cargu, intrava, invernu commu està, di ciachiri é di légni, i ri purtava in cà. II i serviva di rilioru, di réveille-matin, tütti métini, a listéss'ura, i cantava u sè refrain. antava a mizu giurnu, a séra pè intrà, r'amavu vi ru züru commu ün viru frà. IV Quandu andavu in santa-manza, ru cargavu di mirùn, rivignivu in bunifazziu, ri vindivu un patacùn. Avéva u se matraggiu, commu quélu du campanùn, quandu vidéva l'asinina, ru purtava a sbandagnùn. V Avéva i sè difèti, malgradu i sè vertü, Si mangiava a bascira é stripava u baja cü. R'o suterrau o pia di figu interrau l'atru métin, tùtti i giurni, ghi, digu, Requiem eterna murigin. REFRAIN E mortu l'asétu di u barba pitrin, è mortu u firiu, di u stécu in anta o spin. E mortu l'asétu, a tirau u gambin, a tirau u pétu, Povéru murigin. |
Quelques voix disparues :
Choeur bonifacien improvisé : StabatMater |
Choeur bonifacien improvisé : StJeanBaptiste |
Conception Piro chante "Les yeux bleu" |