LES POEMES







 Accueil companime

A GREVA di i PIALLINCHI				LA GREVE DES TRAVAILLEURS DES CHAMPS
	
Canzunétta Bunifazzinca de Léon CAMUGLE inanta	Chansonnette Bonifacienne de Léon CAMUGLI sur
l'aria di:"Le Régiment de Sambre et Meuse"	   l'air de : "LE régiment de Sambre et Meuse"

I -	Irinu ün bellu pocu di piallinchi	      Ils étaient une bande de travailleurs
	Chè purévinu furmà ün battaggiùn	      qui auraient pu former un bataillon,
	Ghin'ira quatru céintu vintizzinqui	      il y en avait quatre cent vingt cinq
	davanti a funtana di Lungùn		          devant la fontaine de Lungun.
	Cun asi, pulitrücci é asinini		      Avec des ânes, des ânons et des ânesses,
	Carghi di ferri da travaggià		      chargés de fers pour travailler,
	Di bariloti é di catini			          de barillets et de cuves,
	Si mittivinu tütti a cantà.		          ils se mettaient tous à chanter :

		REFRAIN				

	A povérailla n'un io issi serva		Les pauvres ne veulent pas être les serviteurs
	Di tütta a banda di ricùn		de toute la bande de richards.
	Si mittiremu tütti in greva		Nous nous mettrons tous en grève
	Se n'un ni dannu cinquanta pattacùn.	si on ne nous donne pas cinquante sous.

II -	Postu chè avura tüttu accrésci		Puisque maintenant tout augmente,
	Per fina u pan é u savùn		même le pain et le savon,
	Ché nun si pio ciü manggia pésci	que l'on ne peut plus manger de poissons,
	E chè u vin va déji pattacùn		et que le vin vaut dix sous;
	N'un cunvégni a manggià séimpri ancciuviil ne convient pas de manger toujours des anchois
	Vuremu carni é macarùn			nous voulons de la viande et des macaroni,
	E bévi ün gottu di vin o duvi		et boire un verre de vin ou deux
	Invecci d'egua di Lunguùn.		au lieu de l'eau de "Lungun".

III -	U ricu n'un s'introscia mai		Le riche ne se mouille jamais,
	Ma quandu ciovi é quandu fannu i trùn	mais quand il pleut et qu'il tonne,
	nuvi atri poviri disgrazziai		nous, pauvres malheureux,
	S'agrunccièmu dréinta u baracùn		nous nous accroupissons dedans le cabanon.
	Vurèmu ün bellu fasciu di légni		Nous voulons un beau fagot de bois
	Per metti dréinta u camïn		pour mettre dans la cheminée,
	Avura ché l'invernu végni		maintenant que l'hiver vient,
	Bisogna ascadassi un tantïn.		il faut se chauffer un petit peu.

IV -	N'un si pio avé un pocu d'ioru		On ne peut avoir un peu d'huile,
	Ni véindinu quéllu di cutùn		on nous vend celle de coton,
	E invecci di scarpi di cartùn		et au lieu de soulier de cuir,
						on nous donne des souliers de carton.
	I Sindicati sù stai furmai		Les syndicats ont été formés
	Per fa valé i nosci raggiùn		pour faire valoir nos raisons.
	Se n'un accréscinu i giurnai		Si on ne nous augmente pas les journées,
	N'un paghiremu ciü cuntribuzziùn.	nous ne payerons plus les contributions.

Créazziùn in Bunifazziu u 28 Friva 1911		Création à Bonifacio le 28 février 1911.


Vers le sommaire NOSTALGIA NOSTALGIE Puésia di Cyprianu DIMEGLIO Poésie de Cyprien DIMEGLIO chè si pio cantà cun l'arià di "a barcarola bastiési" I Dopu tanti anni chè sun partiu, Depuis tant d'années que je suis parti, in Bunifazziu sun turnaiu andà, à Bonifacio, je suis retourné. Dopu tanti anni chè mi languivu, Depuis tant d'années que je languissais, du mé païsi n'un mi piossu passà. de mon pays je ne puis me passer. é quandu a séra, a l'estatina Et quand le soir, en plein été, vagu a spassiéggià, je vais me promener, rispiru l'aria chè mi mancava, je respire cet air qui me manquait, quést'aria pûra, da maccia é du mà. cet air pur du maquis et de la mer. Ciannu, ciannu, éintra un vapori, Piano, Piano, un bateau rentre, é una barca da piscà. et une barque de pêcheur. Ciannu, ciannu, a séra miori, Piano, Piano, le soir se meurt, U potu dormi, a luna véggirà. le port dort, la lune veillera. II L'avé maria, svéggia l'aggéinti, L'avé-maria réveille les gens, u pialincu va a tsappà. le travailleur va piocher, U piscaù pripara i léinzi, le pêcheur prépare les lignes, é da marina, ciama u marinà. et de la marine appelle le marin : O rafaèlu. u téimpu è bellu. O Raphaël. Le temps est beau. avèmu da sciorti a sarpà, nous sortirons pour la pêche. piggià üna nassa, chè u téimpu passa, Prends une nasse, le temps passe, s'aïza l'alba, u sù, a da spuntà. l'aube se lève, le soleil va pointer. Ciannu, ciannu, tira a paterna, Piano, Piano, tire les filets, u mà girusu, ni fà ballà, la mer jalouse nous fait danser. Ciannu, ciannu, va versu terra, Piano, Piano, va vers la terre, é véintu in pupa, in portu avèmu da intrà. et, vent en poupe, au port on va rentrer.
Vers le sommaire E MORTU L'ASETU I Sun, ün poviru disgrazziau, nun so ciü, commu faro, murijin sin'è andau, mai ciü, nun puro, rimpiazzà quéla béstia, di tantu qualità, chè a madri di a natüra, gh'avéva pissüu dà. II Mi purtava in campagnia, tütu mundu ru sà, sachéti é bariloti, é fèri da tsappà, A séra cargu, intrava, invernu commu està, di ciachiri é di légni, i ri purtava in cà. II i serviva di rilioru, di réveille-matin, tütti métini, a listéss'ura, i cantava u sè refrain. antava a mizu giurnu, a séra pè intrà, r'amavu vi ru züru commu ün viru frà. IV Quandu andavu in santa-manza, ru cargavu di mirùn, rivignivu in bunifazziu, ri vindivu un patacùn. Avéva u se matraggiu, commu quélu du campanùn, quandu vidéva l'asinina, ru purtava a sbandagnùn. V Avéva i sè difèti, malgradu i sè vertü, Si mangiava a bascira é stripava u baja cü. R'o suterrau o pia di figu interrau l'atru métin, tùtti i giurni, ghi, digu, Requiem eterna murigin. REFRAIN E mortu l'asétu di u barba pitrin, è mortu u firiu, di u stécu in anta o spin. E mortu l'asétu, a tirau u gambin, a tirau u pétu, Povéru murigin.
Vers le sommaire I BELLI FESTI di a TRINITA Les Belles Fêtes de la Trinité Puésia di Massimilianu COMPARETTI Poésie de Max COMPARETTI I Quandu a Trinità si chiola, Quand on va à la fête de la Trinité, aséti, avura n'un ghi n'è ciü, des ânes, maintenant, on n'en voit point, ma vitüri in anta a piazza, mais des autos sur la place, si ni védi tantu é ciü. on en voit tant et plus. II A gijia è pina di giénti, L'église est pleine de gens, vigniüi pè prigà, venus pour prier, é bisiona séinti, et il faut entendre commu savèmu béin cantà. comme nous savons bien chanter. III Zioghi d'amanduri é chini, Les jeux d'amandes et le loto, oggi sparuii sùn, aujourd'hui, ont disparu, ma i mirizani pini, mais les aubergines farcies, séimpri, ghi sun, pè culazziùn. on les a toujours pour collation. IV A Quésti festi chè si ghi tégni, Assister à ces fêtes auxquelles nous tenons é c'aspitèmu cun pasciùn, et que nous attendons avec passion, Da luntan, u mundu végni, de loin, le monde vient, Cun tanta divuzziùn. avec beaucoup de dévotion. V Trinita, trinita santa, Trinité, trinité sainte, chè, commu u bastiùn, que, comme le bastion, a cruji du munti guarda, la croix du mont garde i nosci belli tradizziùn. nos belles traditions. Vers le sommaire
Accueil companime